Reportaje de una sola pregunta a Richard Stallman ¿por que usted no quiere obras derivadas de sus conferencias?

La pregunta ha sido realizada por email y respondida en menos de 24hs.

Sr Stallman, pretendo hacerle un reportaje de una sola pregunta compuesta por una introducción y cuatro subpreguntas para el blog elbinario.net, agradecería respuesta por escrito, siéntase usted libre de extenderse y agregar respuestas a preguntas no realizadas.

Usted comienza siempre sus conferencias pidiendo que se publiquen con licencias que no permitan obras derivadas ya que se trata de sus opiniones, de su propia visión.

Obras derivadas pueden ser: una traducción, una adaptación musical, una adaptación a otro medio de comunicación o un resumen.

¿A que se refiere usted cuando habla de obras derivadas?

-Otras obras derivadas serían el texto mismo, con unas o muchas frases reemplazadas por frases que no dije. Es lo que quiero evitar.

¿Piensa usted que esto no puede dificultar enormemente la difusión de su discurso?

-Al contrario, evita la distorsión del mensaje.

Una traducción puede hacerse bien o mal. En gnu.org tenemos un sistema para publicar traducciones buenas y correctas. No quiero que publiquen traducciones incorrectas que representen mal lo que dije.

Véase en gnu.org cuántas traducciones tenemos puestas.

Pienso que en los EEUU un resumen es frecuentemente «fair use», que pueden publicar libremente los resúmenes.

¿Advierte usted que en muchos medios libres no nos es posible publicar bajo no derivadas ya que eso iría contra nuestro ADN?

-No comprendo bien esa frase. De todos modos, nuestros artículos y sus traducciones están disponibles para todos desde gnu.org. No hace falta que se publiquen en otras partes.

¿le parece que si usted permitiese obras derivadas generaría más dialogo sobre sus opiniones?

-Si la versión modificada altera mis opiniones, confundirá a la gente y provocará más dialogo erróneo sobre opiniones falsas supuestamente mías. Tal desinformación quiero evitar.

Imágen destacada: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jin_Wicked_-_RMS.png?uselang=es

Compartir

6 Comentarios

  1. «No comprendo bien esa frase.» recuerdo esa frase de Stallman cuando vino a hacer una charla en mi país, pidio que hicieran una cola fifo para realizar las preguntas de forma breve y despacio jajaja.

  2. Una de las cosas que más odio es el la clausula de -No Derivative Work- mas que una restricción necesaria se convierte en un lastre que frena el desarrollo/la innovación.

    El problema es que gnu.org no siempre tendrá el tiempo de proporcionar, en este caso las traducciones, ni adaptaciones a lo formatos pertinentes. Y en caso de que así fuese llegarían con un resalgo considerable con el impacto correspondiente a la difusión.

    ¿Acaso no es más pertinente dejar una nota de traducción con cita o enlace a la fuente original -sobrentendido que se trata de una traducción-, que arriesgarse a la difusión únicamente de opiniones más susceptibles de una mala interpretación por omisión de difusor por no permitirse unas pequeñas licencia?

    En este caso particular, no es como que lo traductores tuerzan las palabra intencionalmente, la adaptación es esencial pera un correcto sentido del mansaje. La actitud de son mis palabras y no quiero que se cambien, restringe a los medios libres (en que -No Derivative Work- no esta presente [dominio publico]) a un silencio absoluto.

    Probablemente la solución más practica se a pedir permiso de forma individual, lo cual conlleva un gasto innecesario de esfuerzo y tiempo de ambas partes.

    Por lo que entiendo a Stallman no le gustas/no acepta ser foco de debate, por lo que ha decidido tomar esa actitud intolerante (especulo). En mi opinión, es la actitud equivocada sus decisiones son relevantes/afectan para/a muchas personas, que este dispuesto a sostenerla (preservarlas), no es escusa para restringirlas a un publico menos diverso.

    Puntualmente: ¿Qué se puede y no se puede hacer con el discurso? ¿Cual es el menor camino para manejarlo, para quienes en se mueve en CC0, CC BY y CC BY-NC?

    P.D. Presiento que a lo ultimo respondería algo como: » pues que usen GPL 2 lite» XD

  3. Me parece que la pregunta en si no tiene sentido, ni siquiera en español @anonimon. Y me sorprende que RS se halla esforzado por responderla… yo la habria ignorado.

    Esa pregunta usa un localismo (jerga) radical… que probablemente solo la entiende el autor y sus amigos.

    Por lo demas, me parece que RS responde de forma coherente. Seria muy peligroso y hace aun mas daño sacar sus opiniones (como ya se hace muy a menudo) de contexto.

    Ya muchos toman frases sueltas de sus opiniones y las retuercen simplemente para hacerlo parecer un terrorista defensor de la GPL, GNU & Co.

    Supongo… y aqui solo estoy en el area de las especulaciones y elucubraciones… que una obra derivada debe tener ojala siempre el sentido de mejorar el original o al menos no empeorarlo… y esta «regla» no escrita es violada muy a menudo por persanas que se auto-denominan periodistas o blogueros solo por ganar unos cuantos puntos de audiencia.

  4. Totalmente acertado Richard en el riesgo que conlleva las traducciones.
    Ahora, uds. de Binario.net que tanto defienden la libertad y odian la manipulacion, no entienden nada de lo que es «No Derivative Work».
    Se los explico porque no han entendido al genio, los derivados deforman la fuente y como la fuente es el espiritu de lo que se quiere transmitir, seria de manipulador hacerlo.
    No les parece?

    Saludos y sigan jugando al pacman.
    Ojo, no censuren.

Deja una respuesta

Your email address will not be published. Required fields are marked *